کتاب شیوهنامه ترجمه قرآن کریم اثر محمدعلی کوشا، ترجمه محمدعلی کوشا، انتشارات نشر نی

کتاب شیوهنامه ترجمه قرآن کریم اثر محمدعلی کوشا، ترجمه محمدعلی کوشا، انتشارات نشر نی
ناشر : نشر نی

ضمانت بازگشت کالا - خرید آسان
رقعیقطع
۱۴۰۲سال انتشار شمسی
شومیزنوع جلد
کتاب «شیوهنامه ترجمه قرآن کریم» نوشته محمدعلی کوشا، اثری پژوهشی و ارزشمند در حوزه مطالعات قرآنی است که با هدف ارائه ترجمهای دقیق و روشمند از آیات قرآن کریم به زبان فارسی تدوین شده است. آشنایی با فن ترجمه قرآن کریم به زبانهای مختلف، ابزاری اساسی برای معرفی و گسترش معارف دین مبین اسلام در سراسر جهان به شمار میآید. از آنجا که زبان اصلی قرآن عربی است، ضرورت دارد مردم کشورمان نیز برای ارتباط مستقیم و بیواسطه با این کتاب الهی، به ترجمهای روان، دقیق و متعهد به متن دسترسی داشته باشند. انتقال درست معانی و ظرایف موجود در قرآن تنها با دقت در ترجمه امکانپذیر است و تحقق این امر، رسالت خطیر رساندن پیام وحی را به شکلی شفافتر و مؤثرتر ممکن میسازد.
نویسنده در این کتاب میکوشد با معرفی و تشریح مهارتهای لازم برای تسلط بر فن ترجمه قرآن کریم، ضعفها و کاستیهای موجود در ترجمههای فارسی را جبران کند. از نگاه او، خلأ جدی و چشمگیری در عرصه ترجمه قرآن به زبان فارسی وجود دارد؛ موضوعی که با توجه به رشد علوم انسانی، گسترش ارتباطات و طرح شبهات گوناگون درباره قرآن، بیش از پیش نمایان میشود. به باور کوشا، تنها با ترجمهای دقیق و علمی میتوان پرسشها و ابهاماتی را که نسل جوان جامعه اسلامی با آن روبهرو است پاسخ داد و پیام قرآن را به صورتی روشن و قابل اعتماد منتقل کرد.
با توجه به اینکه تبیین و ترویج پیام قرآن کریم همواره یکی از دغدغههای اصلی مسئولان فرهنگی کشور بوده است، این کتاب میتواند در رفع همین نگرانی و ارتقای کیفیت ترجمههای قرآنی نقش مؤثری ایفا کند. نویسنده حاصل سه دهه تدریس، پژوهش و نگارش مقالات و نقدهای تخصصی در حوزه ترجمه قرآن را در قالب این کتاب منسجم گردآورده است. متن اثر برگرفته از یکی از کلاسهای آموزشی او در یکی از مراکز قرآنپژوهی حوزه علمیه قم است که با بیانی روان و گویا به رشته تحریر درآمده.
کوشا در فصل نخست کتاب، به بررسی مفهوم لغوی و اصطلاحی «ترجمه» پرداخته و سپس دو عنصر اصلی دخیل در ترجمه قرآن یعنی ادب (ادبیات) و هنر را مورد واکاوی قرار میدهد. او در ادامه، انواع ترجمههای قرآنی از جمله ترجمه تحتاللفظی، ترجمه تطبیقی، ترجمه تفسیری و ترجمه مضمونی را شرح داده و نقاط قوت و ضعف هر یک را بیان میکند. یکی از مباحث مهم کتاب نیز پاسخ به این پرسش است که آیا ترجمه قرآن به طور مطلق جایز است یا خیر. نویسنده پس از این بحث، ویژگیهای یک ترجمه صحیح و کارآمد از قرآن کریم را مطرح میسازد.
به طور کلی، «شیوهنامه ترجمه قرآن کریم» حاصل سالها تجربه و دغدغهمندی محمدعلی کوشا در زمینه آموزش و نقد ترجمههای قرآنی است. این کتاب میتواند به عنوان منبعی معتبر و راهنمایی کارآمد، برای علاقهمندان، پژوهشگران و مترجمان قرآن کریم، مسیر دستیابی به ترجمهای دقیقتر و علمیتر از این کتاب الهی را روشن سازد.
کتاب «شیوهنامه ترجمه قرآن کریم» نوشته محمدعلی کوشا، اثری پژوهشی و ارزشمند در حوزه مطالعات قرآنی است که با هدف ارائه ترجمهای دقیق و روشمند از آیات قرآن کریم به زبان فارسی تدوین شده است. آشنایی با فن ترجمه قرآن کریم به زبانهای مختلف، ابزاری اساسی برای معرفی و گسترش معارف دین مبین اسلام در سراسر جهان به شمار میآید. از آنجا که زبان اصلی قرآن عربی است، ضرورت دارد مردم کشورمان نیز برای ارتباط مستقیم و بیواسطه با این کتاب الهی، به ترجمهای روان، دقیق و متعهد به متن دسترسی داشته باشند. انتقال درست معانی و ظرایف موجود در قرآن تنها با دقت در ترجمه امکانپذیر است و تحقق این امر، رسالت خطیر رساندن پیام وحی را به شکلی شفافتر و مؤثرتر ممکن میسازد.
نویسنده در این کتاب میکوشد با معرفی و تشریح مهارتهای لازم برای تسلط بر فن ترجمه قرآن کریم، ضعفها و کاستیهای موجود در ترجمههای فارسی را جبران کند. از نگاه او، خلأ جدی و چشمگیری در عرصه ترجمه قرآن به زبان فارسی وجود دارد؛ موضوعی که با توجه به رشد علوم انسانی، گسترش ارتباطات و طرح شبهات گوناگون درباره قرآن، بیش از پیش نمایان میشود. به باور کوشا، تنها با ترجمهای دقیق و علمی میتوان پرسشها و ابهاماتی را که نسل جوان جامعه اسلامی با آن روبهرو است پاسخ داد و پیام قرآن را به صورتی روشن و قابل اعتماد منتقل کرد.
با توجه به اینکه تبیین و ترویج پیام قرآن کریم همواره یکی از دغدغههای اصلی مسئولان فرهنگی کشور بوده است، این کتاب میتواند در رفع همین نگرانی و ارتقای کیفیت ترجمههای قرآنی نقش مؤثری ایفا کند. نویسنده حاصل سه دهه تدریس، پژوهش و نگارش مقالات و نقدهای تخصصی در حوزه ترجمه قرآن را در قالب این کتاب منسجم گردآورده است. متن اثر برگرفته از یکی از کلاسهای آموزشی او در یکی از مراکز قرآنپژوهی حوزه علمیه قم است که با بیانی روان و گویا به رشته تحریر درآمده.
کوشا در فصل نخست کتاب، به بررسی مفهوم لغوی و اصطلاحی «ترجمه» پرداخته و سپس دو عنصر اصلی دخیل در ترجمه قرآن یعنی ادب (ادبیات) و هنر را مورد واکاوی قرار میدهد. او در ادامه، انواع ترجمههای قرآنی از جمله ترجمه تحتاللفظی، ترجمه تطبیقی، ترجمه تفسیری و ترجمه مضمونی را شرح داده و نقاط قوت و ضعف هر یک را بیان میکند. یکی از مباحث مهم کتاب نیز پاسخ به این پرسش است که آیا ترجمه قرآن به طور مطلق جایز است یا خیر. نویسنده پس از این بحث، ویژگیهای یک ترجمه صحیح و کارآمد از قرآن کریم را مطرح میسازد.
به طور کلی، «شیوهنامه ترجمه قرآن کریم» حاصل سالها تجربه و دغدغهمندی محمدعلی کوشا در زمینه آموزش و نقد ترجمههای قرآنی است. این کتاب میتواند به عنوان منبعی معتبر و راهنمایی کارآمد، برای علاقهمندان، پژوهشگران و مترجمان قرآن کریم، مسیر دستیابی به ترجمهای دقیقتر و علمیتر از این کتاب الهی را روشن سازد.
دستههای مرتبط
تضمین کیفیت
محصول اصلی
پرداخت امن
ارسال سریع
پدیدآورندگان
کتاب شیوهنامه ترجمه قرآن کریم اثر محمدعلی کوشا، ترجمه محمدعلی کوشا، انتشارات نشر نی
