کتاب گهوارهاى براى شاعران ترجمه موسی بیدج، انتشارات سوره مهر
گزيده شعر شاعران جهان

کتاب گهوارهاى براى شاعران ترجمه موسی بیدج، انتشارات سوره مهر
گزيده شعر شاعران جهان
ناشر : سوره مهر

ضمانت بازگشت کالا - خرید آسان
رقعیقطع
978-9644716065شابک
کتاب حاضر در بردارنده ترجمه 59 قطعه شعر از 13 شاعر از کشورهاى یونان، هندوستان، ایتالیا، سنگال، گرانادا، داغستان، چکو اسلواکى، شیلى، آلمان، چین، آلبانى، مکزیک و فرانسه است. صلح/ توصیف بهار در هندوستان/ فقر و آوارگى/ توصیف شهر نیویورک/ مرگ/ حقیقت/ نفرت و انزجار از کشتار جنایت/ تشبیه تولد، رویش، نیرو و جوان، عدالت، امید، درد و مرگ به رنگهاى مختلف و ... از جمله موارد مطرح شده در این اشعار است. در پایان کتاب، زندگینامه مختصر، هر یک شاعران ارائه شده است. این کتاب توسط مرکز آفرینشهاى ادبى تدوین و با جلد شمیز منتشر شده است. يانيس ريتسوس ( يونان ) ، شيلا گوجرال ( هندوستان ) ، نينو موچيولي ( ايتاليا ) ، لئوپولد سدار سنگور ( سنگال ) ، فدريكو گارسيا لوركا (گرانادا ) ، رسول حمزاتف ( داغستان ) ، يارسلاو سايفرت ( چك و اسلواكي ) ، سرخيو ماتياس ( شيلي ) ، ولفگانگ ويرواخ ( آلمان ) ، وين يي _ تو ( چين ) ، فخر الدين گونكا ( آلباني ) ، اكتاويو پاز ( مكزيك ) و ايو بونفوا ( فرانسه ) شاعراني هستند كه سروده هايشان در اين كتاب آورده شده است .
برخي از شعرهاي اين كتاب عبارتند از : صلح ، سخن نمي گوييم ، صبح ، دو اخگر سياه ، خوش آمدي بهار ، فقط بليط رفت ، تو سيسيل را نمي شناسي ، نيمكت پارك ، جزيره ، باد ، خوشبختي ، وصيت ، با تو هستم نيويورك ، شش تار ، زمين مرگ ، زن سياهپوش ، ترانه سوار ، شعر و گريه ، شبانه اي ، گهواره اي براي سانسور ، گهواره اي بران همسرم ، گهواره اي در كرملين ، گهواره اي براي حقيقت ، نزديك پنجره ، بدرود ، شعر چيست ، ترس كبوتر ، ارابه گل ، شب بي طرف و...
مترجم در مقدمه آورده است : برخي معتقدند شعر ترجمه پذير نيست زيرا عناصر زيبايي شناسانه خود را از دست مي دهد . اين سخن تا حدودي بجاست . اما همان گونه كه صورت آدمي آينه مي خواهد تا خود را برانداز كند ، سيرت او نيز براي پالايش خويشتن شعر مي خواهد ...
کتاب حاضر در بردارنده ترجمه 59 قطعه شعر از 13 شاعر از کشورهاى یونان، هندوستان، ایتالیا، سنگال، گرانادا، داغستان، چکو اسلواکى، شیلى، آلمان، چین، آلبانى، مکزیک و فرانسه است. صلح/ توصیف بهار در هندوستان/ فقر و آوارگى/ توصیف شهر نیویورک/ مرگ/ حقیقت/ نفرت و انزجار از کشتار جنایت/ تشبیه تولد، رویش، نیرو و جوان، عدالت، امید، درد و مرگ به رنگهاى مختلف و ... از جمله موارد مطرح شده در این اشعار است. در پایان کتاب، زندگینامه مختصر، هر یک شاعران ارائه شده است. این کتاب توسط مرکز آفرینشهاى ادبى تدوین و با جلد شمیز منتشر شده است. يانيس ريتسوس ( يونان ) ، شيلا گوجرال ( هندوستان ) ، نينو موچيولي ( ايتاليا ) ، لئوپولد سدار سنگور ( سنگال ) ، فدريكو گارسيا لوركا (گرانادا ) ، رسول حمزاتف ( داغستان ) ، يارسلاو سايفرت ( چك و اسلواكي ) ، سرخيو ماتياس ( شيلي ) ، ولفگانگ ويرواخ ( آلمان ) ، وين يي _ تو ( چين ) ، فخر الدين گونكا ( آلباني ) ، اكتاويو پاز ( مكزيك ) و ايو بونفوا ( فرانسه ) شاعراني هستند كه سروده هايشان در اين كتاب آورده شده است .
برخي از شعرهاي اين كتاب عبارتند از : صلح ، سخن نمي گوييم ، صبح ، دو اخگر سياه ، خوش آمدي بهار ، فقط بليط رفت ، تو سيسيل را نمي شناسي ، نيمكت پارك ، جزيره ، باد ، خوشبختي ، وصيت ، با تو هستم نيويورك ، شش تار ، زمين مرگ ، زن سياهپوش ، ترانه سوار ، شعر و گريه ، شبانه اي ، گهواره اي براي سانسور ، گهواره اي بران همسرم ، گهواره اي در كرملين ، گهواره اي براي حقيقت ، نزديك پنجره ، بدرود ، شعر چيست ، ترس كبوتر ، ارابه گل ، شب بي طرف و...
مترجم در مقدمه آورده است : برخي معتقدند شعر ترجمه پذير نيست زيرا عناصر زيبايي شناسانه خود را از دست مي دهد . اين سخن تا حدودي بجاست . اما همان گونه كه صورت آدمي آينه مي خواهد تا خود را برانداز كند ، سيرت او نيز براي پالايش خويشتن شعر مي خواهد ...
پدیدآورندگان
برچسبهای مرتبط
کتاب گهوارهاى براى شاعران ترجمه موسی بیدج، انتشارات سوره مهر
گزيده شعر شاعران جهان