کتاب مخمصه حیوانات اثر جان رید، ترجمه ساسان گلفر، انتشارات خوب
ماجرایی دیگر از مزرعه حیوانات

کتاب مخمصه حیوانات اثر جان رید، ترجمه ساسان گلفر، انتشارات خوب
ماجرایی دیگر از مزرعه حیوانات
ناشر : خوب

ضمانت بازگشت کالا - خرید آسان
رقعیقطع
شومیزنوع جلد
1403سال انتشار شمسی
خلاصهای از یادداشت مترجم در کتاب:
زمانی که «مخمصۀ حیوانات» نوشتۀ جان رید را به زبان انگلیسی مطالعه میکردم و آن را با «قلعۀ حیوانات» یا همان «مزرعۀ حیوانات» نوشتۀ جورج اورول مقایسه مینمودم ـ اثری که همواره از محبوبترین کتابهای من بوده و هست ـ اندیشهای مداوم ذهنم را درگیر میکرد؛ اینکه، فارغ از هرگونه دلبستگی شخصی یا گرایش ایدئولوژیک به یک نویسنده یا دیگری، چگونه دیالکتیک میان آثار ادبی، هم در عرصۀ اندیشه و هم در قلمرو سیاست، میتواند جذاب و معنادار باشد.
یک اثر ادبی سیاسی یا فلسفی، اغلب در تعامل و تقابل با آثار دیگر معنا مییابد و حتی میتوان گفت هویتی تازه میسازد. همین نکته انگیزۀ اصلی من برای ترجمۀ این کتاب بود؛ میخواستم میزان تضاد و رویارویی آن را با اثری که سالها برایم الهامبخش بوده است، بسنجـم و دریابم از برخورد این دو صدای ناهمگون و گاه مخالف، چه دستاوردی تازه حاصل میشود. همچنین، آشنایی با روش نویسندگی خاص نویسنده، انگیزۀ دیگر من بود.
شیوۀ تمثیلی که هم اورول و هم جان رید برگزیدهاند، روشی است خلاقانه و کهنریشه که میتوان آن را در ادامۀ سنت ایزوپ و *کلیله و دمنه* در جهان باستان جستوجو کرد؛ روشی که بعدها در دورۀ معاصر و حتی در فضای پسامدرن امروزی نیز پی گرفته شده است. هر دو نویسنده، صرفنظر از آنکه دیدگاههایشان را تأیید کنیم یا رد، کل جامعۀ بشری را در قالب تمثیلی از جهان حیوانات تصویر کردهاند تا از دل این تصویرسازی، نتایج مورد نظر خویش را استخراج کنند.
به این ترتیب، هرچند «مخمصۀ حیوانات» از منظر سیاسی در نقطۀ مقابل اثر اورول قرار میگیرد، اما در روح و شیوه با آن همسویی و همپیوندی دارد.
خلاصهای از یادداشت مترجم در کتاب:
زمانی که «مخمصۀ حیوانات» نوشتۀ جان رید را به زبان انگلیسی مطالعه میکردم و آن را با «قلعۀ حیوانات» یا همان «مزرعۀ حیوانات» نوشتۀ جورج اورول مقایسه مینمودم ـ اثری که همواره از محبوبترین کتابهای من بوده و هست ـ اندیشهای مداوم ذهنم را درگیر میکرد؛ اینکه، فارغ از هرگونه دلبستگی شخصی یا گرایش ایدئولوژیک به یک نویسنده یا دیگری، چگونه دیالکتیک میان آثار ادبی، هم در عرصۀ اندیشه و هم در قلمرو سیاست، میتواند جذاب و معنادار باشد.
یک اثر ادبی سیاسی یا فلسفی، اغلب در تعامل و تقابل با آثار دیگر معنا مییابد و حتی میتوان گفت هویتی تازه میسازد. همین نکته انگیزۀ اصلی من برای ترجمۀ این کتاب بود؛ میخواستم میزان تضاد و رویارویی آن را با اثری که سالها برایم الهامبخش بوده است، بسنجـم و دریابم از برخورد این دو صدای ناهمگون و گاه مخالف، چه دستاوردی تازه حاصل میشود. همچنین، آشنایی با روش نویسندگی خاص نویسنده، انگیزۀ دیگر من بود.
شیوۀ تمثیلی که هم اورول و هم جان رید برگزیدهاند، روشی است خلاقانه و کهنریشه که میتوان آن را در ادامۀ سنت ایزوپ و *کلیله و دمنه* در جهان باستان جستوجو کرد؛ روشی که بعدها در دورۀ معاصر و حتی در فضای پسامدرن امروزی نیز پی گرفته شده است. هر دو نویسنده، صرفنظر از آنکه دیدگاههایشان را تأیید کنیم یا رد، کل جامعۀ بشری را در قالب تمثیلی از جهان حیوانات تصویر کردهاند تا از دل این تصویرسازی، نتایج مورد نظر خویش را استخراج کنند.
به این ترتیب، هرچند «مخمصۀ حیوانات» از منظر سیاسی در نقطۀ مقابل اثر اورول قرار میگیرد، اما در روح و شیوه با آن همسویی و همپیوندی دارد.
دستههای مرتبط
تضمین کیفیت
محصول اصلی
پرداخت امن
ارسال سریع
پدیدآورندگان
برچسبهای مرتبط
کتاب مخمصه حیوانات اثر جان رید، ترجمه ساسان گلفر، انتشارات خوب
ماجرایی دیگر از مزرعه حیوانات
