کتاب خاطرات یک مترجم اثر محمد قاضی، انتشارات کارنامه

کتاب خاطرات یک مترجم اثر محمد قاضی، انتشارات کارنامه
ناشر : کارنامه

ضمانت بازگشت کالا - خرید آسان
رقعیقطع
۱۴۰۲سال انتشار شمسی
شومیزنوع جلد
محمد قاضی، از برجستهترین و دوستداشتنیترین چهرههای عرصه ترجمه در ایران است. او با بازگردانیهای دقیق و بینقص خود نقش مهمی در آشنا کردن خوانندگان ایرانی با شاهکارهای ادبی جهان ایفا کرد؛ آثاری سترگ که کمتر مترجمی جرئت نزدیک شدن به آنها و درگیری با غول ادبیاتشان را داشت. قاضی با ترجمههایی ماندگار همچون «دن کیشوت» اثر سروانتس و «زوربای یونانی» نوشته نیکوس کازانتزاکیس، توانایی کمنظیر خود را بهخوبی نشان داد و نامش را برای همیشه بر تاریخ ترجمه ادبی ایران ماندگار ساخت.
کتاب «خاطرات یک مترجم» اثباتی روشن بر این حقیقت است که قاضی تنها یک مترجم بزرگ نبود، بلکه در هنر زیستن نیز مهارتی بینظیر داشت. این کتاب کمتر به جزئیات فنی کار مترجمی او پرداخته و بیشتر به روایت روزمرگیها، نگاه پرشور او به زندگی و شخصیت تسلیمناپذیرش میپردازد. محمد قاضی انسانی بود که قدر لحظهها را میدانست و زندگی را با تمام وجود تجربه میکرد.
او خود را «زوربای ایرانی» مینامید؛ لقبی که بهراستی شایسته اوست، چرا که کمتر کسی توانسته پس از ابتلا به بیماری سختی همچون سرطان حنجره و تحمل از دست دادن صدا برای نزدیک به بیست سال، همچنان پویا و پرتلاش باقی بماند و شوق زیستن را از دست ندهد. در همین دوران دشوار نیز از فعالیت ادبی بازنایستاد و همین استقامت سبب شد بسیاری او را با لقب «حنجره ترجمه ایران» یاد کنند.
کتاب «خاطرات یک مترجم» مجموعهای از روایتها و خاطرات شیرین و تأملبرانگیزی است که تا سال ۱۳۵۷ را در بر میگیرد. این اثر، خواننده را با روحیه مقاوم، نگاه سرشار از امید و سرشت استوار محمد قاضی آشنا میسازد؛ شخصیتی که نهتنها در ترجمه، بلکه در زیستن و مبارزه با دشواریها، الگویی ماندگار برای نسلهای بعد باقی ماند.
محمد قاضی، از برجستهترین و دوستداشتنیترین چهرههای عرصه ترجمه در ایران است. او با بازگردانیهای دقیق و بینقص خود نقش مهمی در آشنا کردن خوانندگان ایرانی با شاهکارهای ادبی جهان ایفا کرد؛ آثاری سترگ که کمتر مترجمی جرئت نزدیک شدن به آنها و درگیری با غول ادبیاتشان را داشت. قاضی با ترجمههایی ماندگار همچون «دن کیشوت» اثر سروانتس و «زوربای یونانی» نوشته نیکوس کازانتزاکیس، توانایی کمنظیر خود را بهخوبی نشان داد و نامش را برای همیشه بر تاریخ ترجمه ادبی ایران ماندگار ساخت.
کتاب «خاطرات یک مترجم» اثباتی روشن بر این حقیقت است که قاضی تنها یک مترجم بزرگ نبود، بلکه در هنر زیستن نیز مهارتی بینظیر داشت. این کتاب کمتر به جزئیات فنی کار مترجمی او پرداخته و بیشتر به روایت روزمرگیها، نگاه پرشور او به زندگی و شخصیت تسلیمناپذیرش میپردازد. محمد قاضی انسانی بود که قدر لحظهها را میدانست و زندگی را با تمام وجود تجربه میکرد.
او خود را «زوربای ایرانی» مینامید؛ لقبی که بهراستی شایسته اوست، چرا که کمتر کسی توانسته پس از ابتلا به بیماری سختی همچون سرطان حنجره و تحمل از دست دادن صدا برای نزدیک به بیست سال، همچنان پویا و پرتلاش باقی بماند و شوق زیستن را از دست ندهد. در همین دوران دشوار نیز از فعالیت ادبی بازنایستاد و همین استقامت سبب شد بسیاری او را با لقب «حنجره ترجمه ایران» یاد کنند.
کتاب «خاطرات یک مترجم» مجموعهای از روایتها و خاطرات شیرین و تأملبرانگیزی است که تا سال ۱۳۵۷ را در بر میگیرد. این اثر، خواننده را با روحیه مقاوم، نگاه سرشار از امید و سرشت استوار محمد قاضی آشنا میسازد؛ شخصیتی که نهتنها در ترجمه، بلکه در زیستن و مبارزه با دشواریها، الگویی ماندگار برای نسلهای بعد باقی ماند.
دستههای مرتبط
کتابادبیاتپژوهش ادبیزندگینامه و خاطراتزندگینامهادبیاتپژوهش ادبیزندگینامه و خاطراتزندگینامهپژوهش ادبیزندگینامه
تضمین کیفیت
محصول اصلی
پرداخت امن
ارسال سریع
پدیدآورندگان
برچسبهای مرتبط
کتاب خاطرات یک مترجم اثر محمد قاضی، انتشارات کارنامه
